music

Musicalizado / ZenaBahia

Musicalizado was born 3 years ago. During their first nine nights of life, the band wrote nine song. During the 1.086 days left, they had to learn how to play, as they are self taught in everything. They also had to learn how to use a computer for recordings, as they record in their own houses. Now, after three years, finally those nine nights are seeing the light.

Milan, November 2005

 

Mea Culpa

I’m not good with Genoa dialect. After all, my knowlege of this sub-language belongs to a voiced memory of my youth, the time spent with my grandparents in Camogli. My apologies to all Ligurian people, hoping they can repect my intentions in spite of my pronunciation. My apologies to Samuel Becket too: I bet he’s ironical enough to take pride of someone putting into music his own “Endgame”. Paolo

I discovered Brazilian Portuguese thanks to Mestre Baixinho capoeira. I think it’s a perfect language to sing in. My apologies to Portuguese and Brazilian people for the way I spoiled their language. Please, forgive me. Francesco

 

Thanks to Tina Barisone, Andreina Figari and the white headed man on the seafront of Recco for the help with translations. Thanks to Graziana and Veronica Ventrella for the Cabin in Bozzola. Thanks to Luca Ghilino for his essential support.

MUSICALIZADO are Paolo Maccarini and Francesco Montella.

Paolo Maccarini – voice, chorus, guitar, samples, synths, keyboards.

Francesco Montella – voice, chorus, berimbao, quika, harmonica, synths, keyboards.

Lyrics and e musics all by Musicalizado except Finae de Zeuggo: music by MUSICALIZADO, lyrics from Samuel Becket’s “Endgame”, loosely translated by Paolo Maccarini.

*The sea in Mar-Mâ has been recorded in Hanga Roa (Rapa Nui) in April 2005.

 

ZENABAHIA

Nescio

Venîu nescio, venîu nescio, de chìe no sciorto addescio. de chìe no sciorto addescio.
Todos os mares são formados pra riachos Boiando aqui embaixo, afogando no lixo
Tudo o quem voce rejeita eu acho.A sua camisa velha trasformei en capacho.
Venîu nescio, venîu nescio, de chìe no sciorto addescio. de chìe no sciorto addescio.
Um sapatinho de criança miùdo Embora que è nada pra mim pode ser tudo.
Ropa velha estragada pra mim è um luxo Morando aqui no lixo ficando aqui no baixo
Sou ecologico economico, o progresso Senhor que mundo è esse, criar filhos no lixo.
Mas não vou dar, mas nao vou dar pra ver que eu ‘to vivendo no lixo.
Não senior, não existo. Não senior, não existo pra voce. Venîu nescio, venîu nescio,
de chìe no sciorto addescio. de chìe no sciorto addescio. Boa gente sempre me chama
de mixo Mas nessa bananiera somos do mesmo cacho. Mas nao vou dar,
mas nao vou dar pra ver que eu ‘tou vivendo no lixo no senhor nao existo, no senhor
nao existo pra voce. Eu meu camarada ‘to com a casa no lixão. Nao posso fechar janela
‘qué a janela nao tem nao Tem um telhado de palha e uma cama no chão
Depois lixo lixo lixo, ainda lixo e lixão. Mas no meio da imundice descobri um coração
Porquè aqui no dia a dia somos todos irmãos. Portanto veja como a vida às vezes è
extranha, que tal? Mim amizade no lixo, voce linda solidao. Venîu nescio,
venîu nescio, de chìe no sciorto addescio. de chìe no sciorto addescio.
Sciortîo nescio, my friend, venîu nescio, my friend, venîu nescio
de chìe no sciorto addescio de chì chìe no sciorto addescio. Scappâ a scìorte
raggiando in scilensio o crïo che stâ dentro de chìe no sciorto addescio
de chì no sciorto addescio.

____________________________________________________________________________________

Travaggiâ

Travaggiâ was written at the end of a sabbatical period spent partly in the center of America, partly in Camogli. It was written on the Mount of Portofino and sung in a “caruggio”. It has the smell of eucalyptus in the nostrils and the end of the cicadas in the ears. It’s the song of when something is over: a trip, a time, money. It is a salute to nomadic thought before returning to captivity.

O sô, a sâ, o spegio d’arba. ciù ciæo de o çê de stellé de o mâ.
Oh bello scignöo cäo, bello scignöo de o mâ, no me ne voju andâ.
Ammiâ la vitta con euggi mainæ che comme e lampare confondon a giornâ con a neutte.
Oh bello Segnô cäo, bello Segnô de o mâ, no me ne voju andâ.
Inte a nëgia a Milan a travaggiâ travaggiâ, inte a nëgia a Milan.
Inte a nëgia a Milan a giamminâ giamminâ, inte a nëgia a Milan.
No possu ciù vedde o monte, no possu ciù sentî franze e onde, no possu ciù nuâ co a mente.
Con l’ægua a la göa lontan de o mâ, inte a nëgia a Milan a travaggiâ travaggiâ.
Ammiâ la vitta con ‘n ätro orizzonte e lasciâla scorrî a ritmo de l’onde.
Oh bello Segnô cäo, bello Segnô de o mâ, L’ægua è profonda e no a l’è sempre döçe.
Pe un pescio campau a la ræ a gh’è ne unno in sciù o meu.
Oh bello Segnô cäo, bello Segnô de o mâ, no me ne voju andâ.
No possu ciù vedde o monte, no possu ciù sentî franze e onde. no possu ciù nuâ co a mente.
Con l’ægua a la göa lontan de o mâ inte a nëgia a Milan a travaggiâ travaggiâ.

____________________________________________________________________________________

No Pe Mi

 

L’avéivan dîtu finn-a in televixon obarometro a
acciammâ burrasca. Ti l’hæ lezyûa in ta a riga scùa de
l’orizzonte sciusciâ minacce in te o vento.
E ræ buge stocchee e chigge quante làgrime pœan ciêuve?
O mâ fòrsa sette a buriann-a monta e o vento che balla
in te e ciasse. No pe mi, no pe mi, mettu o sô in te
na canson. No pe mi, no pe mi, sotta o raggio de a pascion.
Ægua zu pe a schenn-a, nisciun leugo a l’è cà, e pòrte sun
tutte særee A testa in tempesta e nuvie in te i euggi i passi
pesanti e insuppe. Scciumma de penscëi tra i scheuggi
de a mente, ciù scùa de a raggia neigra.
Rîe pe no cianze, corrî pe no cazze e a vitta
t’attocca ammiala. No pe mi, no pe mi, mettu o sô in
te na canson. No pe mi, no pe mi, sotta o raggio de a pascion.
No pe mi, no pe mi, ti o sæ quante (ascädâ) ascäda o chêu.
No pe mi, no pe chi, xua sensa direçion.

____________________________________________________________________________________

Dor

Dor dor dor dor.
Dor de um cego que nao pode ver a cor dos olhos azuis.
Dor do cego quem nao pode ver sua mesma luz.
Dor do surdo quem nunca vai ouvir o canto do canario.
Dor do surdo fica com vontade de gritar
Dor e medo que è o medo de morrer, medo de viver.
Dor do medo e o pior è o medo de amar.
Dor dor dor dor.
Dor al egre, alegria vai trazer tempo de chorar.
Dor alegre porqué nessa vida nada fica igual.
Dor vermelha branca amarela azul nada mais que cor.
Dor vermelha onde nao tem vida não tem dor.
Dor dor dor dor.

____________________________________________________________________________________

Döçe Amô Amäo

O mondo è cormo de promisse i pòrti cienni de mainæ.
A vitta, mëza l’è de scommise e l’ätro mëzo l’è de lasciê.
Fân fïto e bocche a dî pe sempre meno i fæti a dîte u mai.
De vòtte in amô se perde de vòtte se guägnân guai.
Sciamme de cheu fêugo de paggia. Döçe Amô Amäo
Döçe Amô saläo. Fressa in te o chêu. Döçe Amô.
A bonn-a scìorte a va e a vegne, quella gramma a se manten.
Amô nêuvo scaccia o vêgio. Se no ti è mortu vivve l’è meju.
Fân fïto e bocche a dî pe sempre meno i fæti a dîte u mai.
De vòtte in amô se perde de vòtte se guägnân guai.
Döçe Amô Döçe dô. Poexìe cacciae a o vento Döçe Amô
Fân ciû fïto e pòule a dî pe sempre chei fæti a descegate o mai,
e scommise de cheu sun cienne de luxe e de guai.
E sun doe pòule o tò pe sempresitte in fronte a o
remescio de o mai e scommisse de cheu
sun cienne de luxe e de guai.

____________________________________________________________________________________

Mar-Mâ

Agua, agua do mar. Agua minha. Agua, agua do mar.
Agua fria. Longe nas ondas velas vadiar.
Noite nos braços de mãe Yemanjà.
Nas ondas vou achar minha sina, oy sinhà.
Mar que te tira, mar que te da noite, dia eu sei que vai ser,
mas não sei quando è magoa minha.
Não sei quando è, mas eu sei que vai ser nas aguas do mar.                           
Ægua, ægua de o mâ, ægua freida. Ægua, ægua de o mâ,
ægua mæ. Lontan da-i scheggi de veje scuggiân
neutte tra e brasse de a Madonnâ de o mâ.
Fra e onde se franze a fortunna-a mâ che repiggiâ,
mâ che dâ. Ancheu, òua, de tutte e cöse
che l’è meju savei ne so una, a san e onde a san i mainæ
de l’ægua ti vegnî, de l’ ægua ti vae.

____________________________________________________________________________________

Mulher

Eu encontrei uma mulher, mas nao sabia que era meu bem.
Era meu bem, era agua, chuva no serto e agora minhas maos
faltan do seu calor.
Mulher eu vou trocar estrelas no ceu pra voce voltar.
Mulher eu posso viver sem voce mas nao posso vouar.
E’ voce, nao tem outra igual.
Ammame mæ moggê, mæ moggê ammame.
Oh figgiêua no fame cianze.
Eu conheci um querubim, mas os anjos choram tambem.
Eu rezo a Deus a ao diabo
Pra te ver um dia porquè o sol nascia Junto com voce.
Mulher eu vou trocar estrelas no ceu pra voce voltar.
Mulher eu posso viver sem voce mas nao posso vouar.
E’ voce nao tem outra igual.
Ammame mæ moggê, ammame mæ moggê.
Oh figgiêua no fame cianze.

____________________________________________________________________________________

Finae De Zuego

(Samuel Becket)
In giorno ti saie guerso. Comme mi. Ti saie assettou in quarche leugo, un pin piccin perso in te o veuo,
de longo, a o scùo. Comme mi. In giorno die a te mæximo, sun stracco, vaddu a assetâme
e ti andie a assetâte. Dòppo die a te mæximo, g’ho famme, òua me metu in pê e me faie de mangiâ.
Ma ti no te isâre, die a te mæximo, ho fætu mâ a assetame ma òua che me sun setou, stariò setou
ancon un pöco, pòi me ïsare e me faie de mangiâ.
Ma ti no te isâre, no ti faie de mangiâ. Te miæ a muägia pe un menùo,
e pòi ti te die, òua seru i euggi e fòscia durmiò, dòppo serià megio e te i serriè,
e quandu te li arviè a muägia no ghe saià ciù in gïo a ti. Ghe seià o veuo infinïo,
tutti i mòrti de tutti i tempi no abbastiean a cuvrilo.
Ti te saie comme una pria in mezo a un pròu in giorno ti saviè cosse veu die.
Ti te saie comme mi ti te ne ghe aviè nisciun Perché ti te ne ghe aviè pietæ de nisciun
E no ghe saià ciù nisciun d’aveighe pietæ.

____________________________________________________________________________________

Tocâ O Fòndo

This entry was posted in: music